『魔女のパン』と『善女のパン』O・ヘンリ

パン屋 人間ドラマ
パン屋

O・ヘンリの短編『魔女のパン』と『善女のパン』。実はこの2つのタイトル、まったく逆の意味なのに、中身は同じ小説なんですよ。

なぜ同じなのかというと…

最近では『魔女のパン』が主流ですが、新潮文庫版では『善女のパン』と訳されています。

著:O・ヘンリ, 翻訳:康雄, 大久保
¥92 (2024/09/08 12:22時点 | Amazon調べ)
\楽天ポイント4倍セール!/
楽天市場
\ポイント5%還元!/
Yahooショッピング

『魔女のパン』『善女のパン』あらすじ(ややネタバレあり)

パン屋を営むマーサは独身の中年女性。最近、安いパンばかりを買う男が気になっている。男の服についた色のシミをみて、マーサは彼のことを貧乏絵描きだと思いこんでしまう。

自分の妄想を立証するため、店に絵を飾って彼に感想を求めると、多少の違和感はあったものの、マーサは彼を画家だと確信してしまう。それから彼女の「善意」が暴走をはじめる…。

ある時、相変わらず彼が安いパンを買いにくると、すきを突いてパンの中にバターを忍ばせるミス・マーサ。

ああ、これできっと彼は私に感謝するに違いない、そうなったらきっと彼は私のことを…。しかし、彼から返ってきたのは感謝でも求婚でもなく、怒りに満ちた鉄拳だった。

著:オー ヘンリー, イラスト:和田 誠, 原名:O. Henry, 翻訳:千葉 茂樹
¥479 (2024/09/04 21:34時点 | Amazon調べ)
\楽天ポイント4倍セール!/
楽天市場
\ポイント5%還元!/
Yahooショッピング

『魔女のパン』と『善女のパン』が同じ理由

原題は『Witch’s Bread』。なので本来なら『魔女のパン』が正解ですが、物語を読むとなるほど、翻訳家が『善女のパン』にした意味がわかります。

主人公は独身の中年女性で、店で一番安いパンを買ってゆく男性が気になりはじめます。

「安いパンばかりを買うのだから、きっと貧乏に違いない」
「きっと芸術家なんだわ」
「私が助けてあげなくちゃ」

彼女はほとんど相手のことを知らないまま、妄想だけを膨らませ、自分の善意を暴走させていきます。

きっと、自分の善意が彼を助けるだろう。すごく感謝されるだろう、そして、あわよくば結婚できるかもしれない…と。

悪意のない善意は、ある意味悪意よりやっかいです。だって怒れないから。

「せっかく親切にやってあげたのに…」と言われるから。

被害を受けたほうが黙るしかない。(男性は思いっきりぶん殴ってましたけど)

ニシンのパイと善女のパン

『魔女の宅急便』のニシンのパイを例に取ると、老婦人は孫から「いらない」と言われているのにもかかわらず、ニシンのパイをキキに届けさせてます。

そして老婦人はこう言います。「ニシンのパイは私の自慢料理なの」と。自分の得意料理だからおいしい、だからきっと孫も喜ぶはず…。

この考えは、相手に自分の好みを押し付けているだけなのではないでしょうか?

こうした、悪気のない善意で相手に多大な迷惑をかける女性は、やはり「魔女」よりも「善女」のほうがしっくりくるような気がします。

ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
¥3,600 (2024/09/04 21:35時点 | Amazon調べ)
\楽天ポイント4倍セール!/
楽天市場
\ポイント5%還元!/
Yahooショッピング
タイトルとURLをコピーしました